Los 8 anglicismos básicos que necesitas comprender en la Eurocopa

Los 8 anglicismos básicos

Tras cuatro años esperando, la Eurocopa está a punto de empezar. Y aunque en esta edición es Francia el país anfitrión de uno de los eventos más destacados del verano, no hay que olvidar el origen inglés del deporte rey. Por ello, Engoo, academia online de inglés, aprovecha la ocasión para recordar 8 anglicismos que oirás (y a buen seguro usarás) en esta Eurocopa. Porque no todo va a ser cantar aquello de ‘yo soy español’, ¿verdad?

1. Fútbol y gol. Puede parecer obvio, pero son los ejemplos más claros de adaptación de una palabra inglesa a nuestro idioma. La traducción literal de football sería balompié, pero es evidente que se trata de un término menos popular y utilizado que la castellanización que todos conocemos hoy en día.

El goal o ‘meta’ de este deporte es, precisamente, marcar gol. ¡No se puede decir que estemos ante un vocabulario rebuscado!

2. Penalti. No es un concepto exclusivo del fútbol, ya que se usa en otros deportes, como el hockey. De lo que no hay duda es que el penalty es una de las jugadas que más polémicas y tensión provoca entre los aficionados al deporte rey.

Resulta curioso que el origen de las temidas tandas de penaltis esté bien lejos de las Islas Británicas. Más concretamente en Cádiz, donde en la década de los años 50 se estableció que así se decidiría el campeón del Trofeo Ramón de Carranza en caso de empate.

3. Córner. Literalmente, corner significa en inglés ‘esquina’. Tiene sentido si tenemos en cuenta que es precisamente desde esa parte del campo donde se inicia esta jugada a balón parado. Eso sí, la Real Academia Española de la Lengua siempre preferirá que usemos la expresión saque de esquina.

4. Hat-trick. Una expresión que se escucha poco en fútbol, y no porque su pronunciación pueda ser un pequeño reto, sino por referirse a un logro que pocos jugadores alcanzan: marcar tres goles en un partido. Es lo que en español conocemos como triplete.

La traducción de hat-trick sería ‘truco del sombrero’, y su origen está en otro deporte muy inglés, el cricket, donde aquel jugador que eliminara a tres bateadores de forma consecutiva obtendría una gorra como premio.

5. Driblar. Del inglés dribble, que significa ‘regate’, surgió este término, que seguramente escucharemos durante el torneo junto a nombres como Iniesta, Modrić o Cristiano Ronaldo.

6. Linier y offside. Término para referirse al árbitro asistente, al que en inglés se le conoce como linesman (hombre de la línea). Entre otras cosas, el linier es el encargado de señalar los offside; o ‘fueras de juego’. Un concepto que no todo el mundo termina de entender y que cuenta con una adaptación muy castiza a nuestra lengua: orsay.

7. Tackle. Es lo que en español conocemos como ‘entrada’, y aunque el término inglés no sea especialmente común, sí que forma parte del vocabulario de los más apasionados al fútbol.

8. Hooligan. Ojalá no hubiera que utilizar este término, con el que se hace referencia a aquellos aficionados violentos que usan el fútbol (y cualquier deporte) como excusa para realizar actos de vandalismo de todo tipo. Es el equivalente inglés a nuestros infames ‘ultras’.

Si te gusta compártelo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *